<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>gillhanter</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/gillhanter/</author_url>
  <blog_title>Fisherman’s 　Room</blog_title>
  <blog_url>https://gillhanter.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>古文</anon>
  </categories>
  <description>薩摩守忠度は、何処から帰ってこられたのであろうか、侍５騎、子供の召し使い一人と、自分自身の７騎で引き返し、五条の三位俊成卿の屋敷に来られてご覧になると、 門の扉は閉められてしまって開かない。 「忠度」 と自ら名乗られると、 「落人が帰ってきた」 といって屋敷の中で騒ぎ合っている。 忠度は馬から下りて、自分から声高らかに、 「特別のわけはございません。三位殿に申し上げなければならないことがあって、わたくし忠度が帰って参っております。たとえあなたが門をお開きにならなくても、この門のそばまでお立ち寄りください。」 と言われると、俊成卿は、 「尋ねて来られる事情もあるのだろう。その人(忠度)であれば差…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fgillhanter.hatenadiary.org%2Fentry%2F20070916%2F1189925275&quot; title=&quot;忠度の都落ちの現代語訳・訳・解釈 - Fisherman’s 　Room&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://blog.best-shingaku.net/banner/icon_link_01.gif</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-09-16 15:47:55</published>
  <title>忠度の都落ちの現代語訳・訳・解釈</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://gillhanter.hatenadiary.org/entry/20070916/1189925275</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
