<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>giyaman</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/giyaman/</author_url>
  <blog_title>giyamanの日記</blog_title>
  <blog_url>https://giyaman.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>どう言う翻訳してんるんだろうか、日本語訳が笑えるのが、ごっつい男とか、悪役とか軍隊のヒーローが、女言葉になってたりするのだ。 『Epic Media 日本語』ってとこだけど、「EPIC MEDIAロシアの大手制作会社の一つは2008年に設立されました。 EM 映画•ドラマ制作や配給に従事しています。」だそうで。 ごっついアクションで、「行くわよ」なんて男が言うのだものな。 そんな映画「フリント」「フリント２」「ブレーク・スルー」（戦争アクション大作）を観た。みんな日本語字幕の言葉使いがおかしいのであった。「・・・ないわ」「お願いよ」「・・・すれば良いのね？」「武器も麻薬も見つからなかったもんね…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fgiyaman.hatenadiary.org%2Fentry%2F2023%2F06%2F23%2F103152&quot; title=&quot;ロシアのアクションドラマの日本語翻訳が笑える！ - giyamanの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/g/giyaman/20230623/20230623103053.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-06-23 10:31:52</published>
  <title>ロシアのアクションドラマの日本語翻訳が笑える！</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://giyaman.hatenadiary.org/entry/2023/06/23/103152</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
