<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>gkmond</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/gkmond/</author_url>
  <blog_title>U´Å`U</blog_title>
  <blog_url>https://gkmond.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>感想</anon>
    <anon>評論・エッセイ・ノンフィクション</anon>
    <anon>国内</anon>
  </categories>
  <description>さらば学校英語 実践翻訳の技術 (ちくま学芸文庫)別宮 貞徳筑摩書房 2006-12売り上げランキング : 60335おすすめ平均 Amazonで詳しく見るasin:4480090282: by G-Tools 2006年刊行。ベースになっているのは「翻訳の初歩」という四半世紀前の本だが４割ほどは新しく書いたということらしい。 別宮先生は誤訳の指摘で有名な人で、著書には「こんな翻訳読みたくない]」だのやっぱり、誤訳だったのか!―欠陥翻訳時評だの、物騒なタイトルが並ぶが、本書は誤訳をあげつらうよりは、どうすれば日本語になるのかというところに重心が置かれている。 元ネタが比較的古いせいか、これまで…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fgkmond.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20061213%2Fp2&quot; title=&quot;別宮貞徳『実践翻訳の技術』 - U´Å`U&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=taidanakurashi-22&amp;l=ur2&amp;o=9</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-12-13 00:00:00</published>
  <title>別宮貞徳『実践翻訳の技術』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://gkmond.hatenadiary.jp/entry/20061213/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
