<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tsuruhime195726</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tsuruhime195726/</author_url>
  <blog_title>Lamplighter’s Palette</blog_title>
  <blog_url>https://gleamingtomorrow.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>その他</anon>
    <anon>絵画</anon>
  </categories>
  <description>以下はAIの回答です。 「愛」は相手の気持ちになって寄り添おうとする行動を伴うのに対し、「恋」は心が引き合う様子を表すと言われています。 古代の人々は、「愛」を「恋」よりも崇高なものと考えていたことが漢字の成り立ちからも読み取れます。 「愛」は「かわいがって大事にする」「大切にする」「特定の異性に心を強く引き付けられる」といった意味で使われますが、一方「惜しむ」「心残りである」といった意味も持ち合わせています。 だそうです。 欧米の方は、日常的に「愛」を口にすることが多い気がしますが、日本人はあまり言わないですよね。 それが日本人の性質、口に出さなくても的な国民性だと思います。 つくづく思うの…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fgleamingtomorrow.hatenadiary.com%2Fentry%2F2026%2F02%2F26%2F084108&quot; title=&quot;愛と恋 - Lamplighter’s Palette&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/t/tsuruhime195726/20260226/20260226083723.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-02-26 08:41:08</published>
  <title>愛と恋</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://gleamingtomorrow.hatenadiary.com/entry/2026/02/26/084108</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
