<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>glimi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/glimi/</author_url>
  <blog_title>glimi-a tagolibro</blog_title>
  <blog_url>https://glimi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Weblog</anon>
  </categories>
  <description>わたしのブログにこんな便りを頂きました。 『当方のブログへ来ていただきありがとうございました。今は風邪も治りました。 3.26のブログに、現代女性歌人の歌を二首載せました。UTAOにしなくても結構ですから訳して見てくださいませんか?』 訪問すると次ぎの記事が載っていました。 『私は日本語のほうの歌人だが、短歌をエスペラント訳しようとすると必ず音と意味の制約に悩む。 日本語のもつ音で成り立っている歌（永井陽子・紀野恵など）の歌は日本語でなければ壊れてしまう気がする。また意味ではとても31シラブルに収まらない。 べくべからべくべかりべしべくべけれ初夏のすずかけ並木を来る鼓笛隊 永井陽子 逢恋不逢恋…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fglimi.hatenablog.com%2Fentry%2F0507b999ec19809920ad2890d48622e0&quot; title=&quot;歌人Ｙｕｕさんへのたより - glimi-a tagolibro&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-03-28 06:48:41</published>
  <title>歌人Ｙｕｕさんへのたより</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://glimi.hatenablog.com/entry/0507b999ec19809920ad2890d48622e0</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
