<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>glimi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/glimi/</author_url>
  <blog_title>glimi-a tagolibro</blog_title>
  <blog_url>https://glimi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>雑感</anon>
  </categories>
  <description>先日、ドイツに住む息子が家族をともなって遊びに来ました。一歳半の娘は日本語とドイツ語の絵本を一冊づつ持参していました。 日本語の本は30数年前、下の息子が1歳の時に買ってやった本で － 『いないいないばあ』（正確かどうか疑問）ー彼のお気に入りの本でした。つまり叔父のお下がりです。 ドイツ語の方は『ハイジ』。挿絵は日本の名作劇場の絵そのものでした。幼児の本ですから物語というより単語重視です。 学生時代ドイツ語を学ばなければなりませんでした。最初の難関は男性名詞、女性名詞、中性名詞があり、それが格によって変化するということでした。 絵本では名前にはすべて主格の冠詞が付いているのです。子どもは冠詞付…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fglimi.hatenablog.com%2Fentry%2F0e082cc84146f5977aa067182adee54c&quot; title=&quot;ドイツ語とドイツの絵本 - glimi-a tagolibro&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/g/glimi/20251003/20251003210006.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-01-19 10:21:27</published>
  <title>ドイツ語とドイツの絵本</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://glimi.hatenablog.com/entry/0e082cc84146f5977aa067182adee54c</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
