<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>glimi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/glimi/</author_url>
  <blog_title>glimi-a tagolibro</blog_title>
  <blog_url>https://glimi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>エスペラント</anon>
  </categories>
  <description>ESPERANTOを読んでいて本に出てくる人物の伝記を知りたくなりGoogleで探しました。出てきたのはドイツ語文。自動翻訳しますかと出たので試しました。 日本語として全く理解できませんでした。辞書にも載っていないと思える知らない単語がでてくるのです。ドイツ語も合成語の多い言葉と聞いています。もしかしたらそれが直訳で出てくるのかもしれません。 もう２０年以上前に（８０年代）ヨーロッパでエスペラントを仲介言語として自動翻訳の研究が始まったと聞き、どんな結果が現れるかと興味を持ちました。まだ、この程度だったのですね! 日本語ではなくエスペラントに訳してくれたらもしかしたら内容が分かったかもしれない…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fglimi.hatenablog.com%2Fentry%2F1af4f76890f24ee29836ab67dde8e947&quot; title=&quot;自動翻訳 - glimi-a tagolibro&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-05-25 16:10:10</published>
  <title>自動翻訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://glimi.hatenablog.com/entry/1af4f76890f24ee29836ab67dde8e947</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
