<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>glimi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/glimi/</author_url>
  <blog_title>glimi-a tagolibro</blog_title>
  <blog_url>https://glimi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>エスペラント</anon>
  </categories>
  <description>エスペラントのAFORISMOJ を辞書にそって格言と訳してきたのですが本当にその訳語は正しいのか疑問を持ちはじめました。日本の格言の中には何か教訓めいたことが含まれなくてはならないように感じますが、Aforismoの中には風刺的な言葉が結構多いのです。風刺を含む言葉は日本語では‘ことわざ’と言うべきかもしれません。 ＜Aforismo ことわざ＞ El vivo de leporoj 【ウサギの生活から】 Kuniklo estas civilizita leporo. 家兎は文明化された野兎である. Karoto tutcerte estas utila por okuloj. Ĉu vi…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fglimi.hatenablog.com%2Fentry%2F2e8ff926eda8ae3a56f52c991e24c189&quot; title=&quot;エスペラントの　AFORISMOJ　の日本語訳は? - glimi-a tagolibro&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-01-17 10:10:23</published>
  <title>エスペラントの　AFORISMOJ　の日本語訳は?</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://glimi.hatenablog.com/entry/2e8ff926eda8ae3a56f52c991e24c189</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
