<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>glimi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/glimi/</author_url>
  <blog_title>glimi-a tagolibro</blog_title>
  <blog_url>https://glimi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Weblog</anon>
  </categories>
  <description>２５日（月）に起こった福知山線の死者はついに９０人に達した。亡くなった人の無念さ、家族の口惜しさを思う時、慰めの言葉は見当たらない。怪我をされた方は現在痛みに耐え、またどの程度回復できるか家族と共に不安の中にいる方もおられるでしょう。私たちにできることは亡くなった方の冥福を祈る事と怪我をされた方の早期の回復を祈るだけなのでしょうか。 今日はハンガリ－人でエスペラント界では有名なカロチャイの１９３０年代のエスペラントの短詩を一つ紹介します。 RESPONDO レスポンド ミル ホーモィ ペルディス Mil homoj perdis カィ トゥローバス ヴィ モティーヴォン Kaj trovas …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fglimi.hatenablog.com%2Fentry%2F3a4ec4cfbeff9df1f70c8216a2762e01&quot; title=&quot;慰めの言葉もなく - glimi-a tagolibro&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-04-27 08:46:39</published>
  <title>慰めの言葉もなく</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://glimi.hatenablog.com/entry/3a4ec4cfbeff9df1f70c8216a2762e01</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
