<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>glimi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/glimi/</author_url>
  <blog_title>glimi-a tagolibro</blog_title>
  <blog_url>https://glimi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>エスペラント</anon>
  </categories>
  <description>最近エスペラントへの翻訳がはかどらない。 スペル入力に自信がなくて何度も辞書で確認するからだろうと思う。そこで前回途中から迷って辞書に手をやりそうな単語を書きだしてみた。もちろんほとんどが固有名詞ですが。 昨日は、次に訳そうと思う章の単語を書きだしてみた。書き出した単語は辞書で確認。 ムカデ：centpiedo と覚えていました。これは昔々、どなたかに聞いただけで辞書で確認などしていなかった。辞書で確認するが、この単語は存在しない。正しくは skolopendro。 なぜこんな間違いが？ 調べると英語でムカデは：centipedo。 私に教えてくれた方は centipedoの i の位置を勘違…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fglimi.hatenablog.com%2Fentry%2F3a9ab6d43c8ec73daf8a544b7a721218&quot; title=&quot;もう、ごめんなさいは言えない！ - glimi-a tagolibro&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-04-22 08:48:09</published>
  <title>もう、ごめんなさいは言えない！</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://glimi.hatenablog.com/entry/3a9ab6d43c8ec73daf8a544b7a721218</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
