<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>glimi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/glimi/</author_url>
  <blog_title>glimi-a tagolibro</blog_title>
  <blog_url>https://glimi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>エスペラント</anon>
  </categories>
  <description>先日、息子がドイツの友人と1年ぶりに再開しました。昨年出会った時エスペラントの話をしたら自分はエスぺランティストではないにもかかわらずお土にエスペラントの本をくれまじた。 本の。題名は『オズの魔法使い』。私も同じ題名の本を持っているのですが訳者が違います。原本は同じでもエスペラント文が違うのは当然でしょう。 くだらないと思いつつ、同じ本をなぜ訳すのか、どう違えるのか比べてみたくなりました。といっても全て最初から読み比べる気力もありません。自分の所有する本を読んだ時気になる個所に鉛筆で印をつけてありました。そこでその部分だけ比べてみました。書き写したのはその1部分だけですが、興味ある方もおられる…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fglimi.hatenablog.com%2Fentry%2F3fbcce9d7d7da8f85ef39e149376f267&quot; title=&quot;くだらないと思いつつ？！ - glimi-a tagolibro&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/g/glimi/20251003/20251003124239.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-04-14 22:29:42</published>
  <title>くだらないと思いつつ？！</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://glimi.hatenablog.com/entry/3fbcce9d7d7da8f85ef39e149376f267</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
