<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>glimi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/glimi/</author_url>
  <blog_title>glimi-a tagolibro</blog_title>
  <blog_url>https://glimi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>エスペラント</anon>
  </categories>
  <description>詩について： IMRE SZABO' 氏が自分が訳したハンガリーの詩人ATTILA J'ZSEF の詩集 PURAKORE(けがれなき心で ?）とその詩人について話しました。ハンガリーでは有名な詩人のようです。 彼は言います。 Kalocsay が 同じ詩を翻訳しているが原詩がina(女性型)なのに彼はvira(男性型)にしているので、自分はinaに訳したと。 帰ってからHungara Antologio みるとKalocsay が Kun pura koro と言う題で訳したのを見つけました。しかし、inaとviraの違いは何なのか私にはわかりません。誰か教えてください! おもしろかったのは…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fglimi.hatenablog.com%2Fentry%2F55c12c16281612bc0ac4fd2de96565e9&quot; title=&quot;講演の中から(ヘルツブルク) - glimi-a tagolibro&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-07-03 09:13:08</published>
  <title>講演の中から(ヘルツブルク)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://glimi.hatenablog.com/entry/55c12c16281612bc0ac4fd2de96565e9</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
