<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>glimi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/glimi/</author_url>
  <blog_title>glimi-a tagolibro</blog_title>
  <blog_url>https://glimi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>エスペラント</anon>
  </categories>
  <description>この詩は伊東三郎をしのんで出された本の題名と同じです。いつだったでしょうか、東京で行われた日本エスペラント大会の時でした。ある有名なエスペランティストが『高く高く遠くの方へ』などと変な標題をつけてと笑っていました。私は本の表紙だけ見ただけで、この詩を読んでいないだろうと、あるいは詩が分からないのだろうと思い黙っていました。 Alten alten malproksimen Alten alten malproksimen flugas birdo kunfervor’, ĉirpe kante jen senlimen alaŭdeto flugas for! Ĝin atendas jen …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fglimi.hatenablog.com%2Fentry%2F597ebde1a2ede09d673490bbda95a20e&quot; title=&quot;IU　詩詠伝より　（４） - glimi-a tagolibro&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-11-04 07:50:26</published>
  <title>IU　詩詠伝より　（４）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://glimi.hatenablog.com/entry/597ebde1a2ede09d673490bbda95a20e</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
