<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>glimi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/glimi/</author_url>
  <blog_title>glimi-a tagolibro</blog_title>
  <blog_url>https://glimi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>エスペラント</anon>
  </categories>
  <description>昨日の午前中は姉から送ってきた大正時代に出版された日本童話集を拾い読みをする。ページはボロボロで紙はすぐにも破れそうなほどに劣化している。懐かしい物語が載っているけれど、自分が懐かしいと思っても世界に向けてエスペラントで発表するなど不向きだと改めて悟った。翻訳に適するものは民族を超えて心に訴える共通する何かを持っている作品でしょう！伝説とか昔語りとは日本人が自分たちの後世の人たちに伝えたいと願って残したものなので、他国には通じ難い面があるし、時には不愉快に感じる他国の人もいるかもしれない。自分なりの物語を創作するために昔の話は使えるでしょう。子どもの頃はお話を書くのが好きだったけれど成長して、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fglimi.hatenablog.com%2Fentry%2F5d71ab30ddf7a7c6de47947ce3c1119c&quot; title=&quot;翻訳 - glimi-a tagolibro&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-03-09 08:44:49</published>
  <title>翻訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://glimi.hatenablog.com/entry/5d71ab30ddf7a7c6de47947ce3c1119c</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
