<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>glimi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/glimi/</author_url>
  <blog_title>glimi-a tagolibro</blog_title>
  <blog_url>https://glimi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Notoj por mi mem</anon>
  </categories>
  <description>前回の音読中に引っかかった単語です。実はこんな文に出会ったのです。 …super la traŭboj de la akaciaj floroj エスー日辞典エスペラント学会出版では：vinbero ブドウ、ブドウの実(粒)。 上記のエスペラントを日本語に訳すと：アカシアの花のブドウの実の上方に。 大学書林のエスペラント辞典では：ブドウの房。➡grapolo Grapolo: （アカシア、リラの花。ブドウ、スグリの実）の房、総状花序。と、書かれています。 上記を訳すとアカシヤの花房の上の方に ついでにエスエス辞典も調べました。 ＰＩＶ(2002年版)traŭbo＝vinberoj PV (19…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fglimi.hatenablog.com%2Fentry%2F67f4a3e7525578aba557eab87c8b7199&quot; title=&quot;単語：traŭbo - glimi-a tagolibro&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-01-17 08:44:04</published>
  <title>単語：traŭbo</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://glimi.hatenablog.com/entry/67f4a3e7525578aba557eab87c8b7199</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
