<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>glimi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/glimi/</author_url>
  <blog_title>glimi-a tagolibro</blog_title>
  <blog_url>https://glimi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>エスペラント</anon>
  </categories>
  <description>今朝テレビで興味を持ったのは翻訳機の番組でした。機能的には2種類あるらしいです。インターネットを介して使える翻訳機はなんと73言語に翻訳する機能を持っているという。 息子の妻Nは日本語からタイ語に訳するものを使っている。こういう意味ですかと英語に訳して私に確かめますが、似ているが微妙に違うことがあります。しかし、実験に協力したバイリンガルの翻訳者はその機能の良さに驚いていました。もうエスペラントは必要ないのと一瞬思いました。 しかし相手役をしたイギリス人のジャーナリストは会話とは意思を伝えるだけではなく、コミニケーションを取り互いに理解しあうものと言っていました。コミニケーションを取りあい、理…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fglimi.hatenablog.com%2Fentry%2F91c27c1f3f78a613e8e4ae57850c1369&quot; title=&quot;翻訳機 - glimi-a tagolibro&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-08-11 13:53:22</published>
  <title>翻訳機</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://glimi.hatenablog.com/entry/91c27c1f3f78a613e8e4ae57850c1369</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
