<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>glimi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/glimi/</author_url>
  <blog_title>glimi-a tagolibro</blog_title>
  <blog_url>https://glimi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>エスペラント</anon>
  </categories>
  <description> 昨夜は早寝をしました。ひと眠りしたらまだ2日の夜でした。いやにすっきりと目覚めたので寝るのがもったいなくて先日手に入れた『青銅の基督』を読み始めました。読んだらフランスの友人に送るつもりで買ったのですが中々読む気分にはなれなかったのです。この原書を読んだのは中学生か高校生の頃でしたので記憶はおぼろです。初め大名とか畳とかの日本語的単語に少々違和感をおぼえ、外国人に分かるかなと思ったのですが、10ページほど読むとすっきりと私の頭の中でもなじんできました。訳者は上山政夫氏です。 日本の道具等をどう説明しているのか後ろの付録を読みました。凄くわかりやすく単語が説明してありました。これなら日本の道具…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fglimi.hatenablog.com%2Fentry%2F97c932f7099b7aa0b6be80fc0c3f5a8b&quot; title=&quot;青銅の基督：　KRISTO EL BRONZO - glimi-a tagolibro&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-01-03 10:11:58</published>
  <title>青銅の基督：　KRISTO EL BRONZO</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://glimi.hatenablog.com/entry/97c932f7099b7aa0b6be80fc0c3f5a8b</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
