<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>glimi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/glimi/</author_url>
  <blog_title>glimi-a tagolibro</blog_title>
  <blog_url>https://glimi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>エスペラント</anon>
  </categories>
  <description>エスペラントで小説を読む時も私は訳さないでイメージを描きながら読みます。日本語で読む時いちいち言葉を置き換えてゆく事はしないと思うのです。日本人は読み方や意味が分らない時に辞書を引く程度でしょう。辞書を引く以外にもエスペラントはややこしい込入った文章だけ書き出して訳します。 ですから即座に適当な言葉が見つからないこともあります。 先日読書会で私の当番の段落がわからないので訳して言われました。ところがです、プレジェーヨの訳語が出てきません。『お祈りする場所はどこでしたっけ?』『礼拝堂。』 でも、小説の舞台が日本のお寺でしたら、本堂でも良いわけです。 第一日本語になっていない言葉もあるです。 アレ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fglimi.hatenablog.com%2Fentry%2Fadffa041c074aa6aca50f1319b679344&quot; title=&quot;言葉を置き換えることの難しさ - glimi-a tagolibro&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-10-04 12:31:51</published>
  <title>言葉を置き換えることの難しさ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://glimi.hatenablog.com/entry/adffa041c074aa6aca50f1319b679344</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
