<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>glimi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/glimi/</author_url>
  <blog_title>glimi-a tagolibro</blog_title>
  <blog_url>https://glimi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>エスペラント</anon>
  </categories>
  <description>最近眠れない夜を過ごしています。原因はJulio Baghyの詩です。 ブエノスアイレスの大会でマジャリ・ブルタン（Marjrie Boultan）著 『PORTO FAJRAKORA』を記念に買いました。理由は簡単、大きさはＡ５判、ページ数１３０あまりであまりお荷物にならなかったからです。内容はバギーの著作に関する書評です。第１章は詩についてでした。 エスペラント詩はもちろんヨーロッパ形式です。日本の詩とは違います。この違いを理解したいと思い幾度か詩に関する解説書を読みましたが、身につかず本の内容さえすぐに忘れてしまいます。多分詩と言うものは幼児期から親しんだ言葉と密接に絡み合っていて理性で…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fglimi.hatenablog.com%2Fentry%2Fba38aca88243b6db26b7c35d4341de07&quot; title=&quot;心揺れ、心ざわめく詩 - glimi-a tagolibro&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-09-09 09:32:38</published>
  <title>心揺れ、心ざわめく詩</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://glimi.hatenablog.com/entry/ba38aca88243b6db26b7c35d4341de07</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
