<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>gm67</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/gm67/</author_url>
  <blog_title>教室のアイデア・記録など</blog_title>
  <blog_url>https://gm67.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語教育</anon>
  </categories>
  <description>少し前に読んだ本ですが、大変勉強させていただいている江利川先生の著作の紹介。 直訳か意訳か、それが問題だ S+O+V型の日本語と、S+V+O型の英語とでは言語の構造が大きく異なる。また英語には熟語や慣用表現が多いため、単語ひとつひとつを逐条的に「直訳」したのでは不自然な日本語になってしまう。そこで、こなれた日本語への「意訳」が求められるのだが、極端な意訳だと受験生が英文の構造を正確に理解しているかどうかが見えにくい。直訳か意訳かは、今日まで続く悩ましい問題である。 明治の試験官たちもそうだった。先に見た東京師範学校中学校師範科の入試問題には「上の文章の直訳ならびに意訳を作るべし」と書かれており…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fgm67.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120901%2Fp1&quot; title=&quot;「直訳か意訳か、それが問題だ」〜江利川春男著『受験英語と日本人』 - 教室のアイデア・記録など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-09-01 00:00:00</published>
  <title>「直訳か意訳か、それが問題だ」〜江利川春男著『受験英語と日本人』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://gm67.hatenadiary.org/entry/20120901/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
