<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>gms</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/gms/</author_url>
  <blog_title>ものかきの繰り言２０２６</blog_title>
  <blog_url>https://gms.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
  </categories>
  <description>最近お気に入りの漢詩６ （※機種依存文字などは、現在の一般的な表記や、カナに置き換えています） 『漢詩歳時記（春の一）』（黒川洋一：他）より。 「月下独酌」（李白） 花間一壺酒 独酌無相親 挙杯迎明月 対影成三人 月既不解飲 影徒随我身 暫伴月将影 行楽須及春 我歌月徘徊 我舞影零乱 醒時同交歓 酔後各分散 永結無情遊 相期遥雲漢 －－－－－ 「月下の独酌」（李白）花間 一壺の酒 独酌 相親しむ無し 杯を挙げて明月を迎え 影に対して三人を成す 月は既に飲むを解せず 影は徒らに我が身に随う 暫く月と影とを伴いて 行楽 須らく春に及ぶべし 我れ歌えば 月徘徊し 我れ舞えば 影零乱たり 醒時 同（と…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fgms.hatenablog.com%2Fentry%2F2026%2F05%2F11%2F193618&quot; title=&quot;花間一壺酒 - ものかきの繰り言２０２６&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-05-11 19:36:18</published>
  <title>花間一壺酒</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://gms.hatenablog.com/entry/2026/05/11/193618</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
