<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Clavierbauer</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Clavierbauer/</author_url>
  <blog_title>Clavierbauer’s blog</blog_title>
  <blog_url>https://gnothisauton.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Classical Greek</anon>
  </categories>
  <description>続く場面で兵士たちはイエスの前にひざまずいて Gegrüßet seist du, Jüdenkönig ! という ここはマタイによる福音書 27章 29節にあたり、新共同訳では ユダヤ人の王、万歳 となっているが意訳だとしても跪いて万歳という動作がちょっとイメージしにくい バッハ研究者の磯山雅はこの部分を ごきげんよう、ユダヤ人の王様！ としている 原典では χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων χαῖρε βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων の2つの表記がある 王を意味する βασιλεύς が単数主格か単数呼格かの違い 4世紀にさかのぼるとされる古い写本でも…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fgnothisauton.hatenadiary.com%2Fentry%2F2024%2F05%2F11%2F011652&quot; title=&quot;マタイ受難曲 第53曲　つづき - Clavierbauer’s blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/C/Clavierbauer/20250529/20250529011050.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-05-11 01:16:52</published>
  <title>マタイ受難曲 第53曲　つづき</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://gnothisauton.hatenadiary.com/entry/2024/05/11/011652</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
