<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>gogakuryoku</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/gogakuryoku/</author_url>
  <blog_title>語学数寄屋</blog_title>
  <blog_url>https://gogakuryoku.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>来週の水曜日に、漢字検定3級の試験を受けます。いま、猛勉強中、中国人としての私は、欧米の方々より、多少有利になるんですが、やはり日本の漢字と中国の漢字が微妙に違うところが何か所もあります。私はこのここで中国人の観点から中国語と日本の漢字を比較し、異同を述べます。語学に興味のある方にご参考になれば幸いです。 ※翻訳文も付けていますので、左右の文を対照して、ご覧くださいませ。 「突如」の日中漢字比較 日本の漢字：突如（とつじょ） 突然，猝不及防 使用例：突如として起こった。 突然间发生了。 突如消えた妻から届いた。 突然从已经消失了的妻子那里收到了。 中国語：突如其来 tu1ru2qi2lai2 …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fgogakuryoku.hateblo.jp%2Fentry%2F2021%2F05%2F14%2F013242&quot; title=&quot;漢字検定の猛勉強をしながら、中国語と日本の漢字の異同を見つける - 語学数寄屋&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/g/gogakuryoku/20210514/20210514013131.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-05-14 01:32:42</published>
  <title>漢字検定の猛勉強をしながら、中国語と日本の漢字の異同を見つける</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://gogakuryoku.hateblo.jp/entry/2021/05/14/013242</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
