<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>gogakuryoku</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/gogakuryoku/</author_url>
  <blog_title>語学数寄屋</blog_title>
  <blog_url>https://gogakuryoku.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>私は最初に日本に来た時に、「豚」という文字を理解できなかったんです。 中国の『現代漢語大詞典』により、「豚」は確か日本語の「豚」と同じような意味合いを持っています。でも、現代の中国人にとっては、「豚」より「猪」のほうがもっと親しみになりますね。 日本の豚と中国の猪の違い 「豚」と「猪」について、単語を挙げて、比較的に見てみましょう。 ※翻訳を付けますので、左右を参照しながら、ご覧くださいませ。 日本語 中国語 比較</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fgogakuryoku.hateblo.jp%2Fentry%2F2021%2F05%2F14%2F182319&quot; title=&quot;豚と猪 - 語学数寄屋&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/g/gogakuryoku/20210514/20210514182209.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-05-14 18:23:19</published>
  <title>豚と猪</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://gogakuryoku.hateblo.jp/entry/2021/05/14/182319</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
