<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>goito-mineral</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/goito-mineral/</author_url>
  <blog_title>伊藤剛のトカトントニズム</blog_title>
  <blog_url>https://goito-mineral.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>これが結構たいへん。 日本語で書いた原稿を英訳したゲラが戻ってきて、それをチェックするというものです。 通常のゲラチェックでするような直しの前に、訳語が適切かどうかの判断をしなければならない。しかし、英語で原稿を書くだけの語学力があるわけではない身では、チェックできる箇所は限られます。 国際交流基金 &quot;Japanese Book News&quot; の原稿なんですが、「青年マンガ」の訳語をどうするか？ という問題がまず生じました。 マイミクの皆さんにお尋ねし、自分でも英語圏で日本の「青年マンガ」を解説しているサイトの記述をいくつか見て、 &quot;Seinen manga (manga for mature …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fgoito-mineral.hatenadiary.org%2Fentry%2F20081112%2F1226474966&quot; title=&quot;英語原稿の校正をしています。 - 伊藤剛のトカトントニズム&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-11-12 16:29:26</published>
  <title>英語原稿の校正をしています。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://goito-mineral.hatenadiary.org/entry/20081112/1226474966</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
