<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>goldhead</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/goldhead/</author_url>
  <blog_title>関内関外日記</blog_title>
  <blog_url>https://goldhead.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>競馬</anon>
  </categories>
  <description>昔、アンブライドルズソングという馬が米国で人気したことがあって、その父がアンブライドルドだった。アンブライドルドとはなんぞやと調べたら、「馬具をつけない」が転じて「奔放な」という意味をも持つ言葉だった。それがもう一回りして馬に戻ってきていて、なかなか好もしい馬名だと思ったものだ。 さっき、英語で調べ物をしていて和英辞典で「斑」をひいたら、「〈とらふの〉 brindled」などと出てくる。動物の斑毛を意味するらしい。え、それじゃあ俺が好もしく思っていた「アンブライドルド」は「斑毛ではない」という意味なの？ 当たり前じゃん、サラブレッドなんだから。いや本当かよ。 ……というのは勘違いもいいところで…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fgoldhead.hatenablog.com%2Fentry%2F20060410%2Fp1&quot; title=&quot;不羈の馬 - 関内関外日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-04-10 00:00:01</published>
  <title>不羈の馬</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://goldhead.hatenablog.com/entry/20060410/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
