<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Goldwriter</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Goldwriter/</author_url>
  <blog_title>Goldwritterの日記</blog_title>
  <blog_url>https://goldwriter.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>今日の工業系中国語 工場用語は中国語で なんというのか？ 興味津々。 今日は訂貨単。 訂正する 貨物で 単一？ なんだろう、これ。 調べてみると なんと、買い入れ請求書。 訂は訂正する以外に定めるという 意味もある。 貨物に乗る品物を1個ずつ記入するから 買い入れ 請求書なのか？ 後付け 屁理屈 解釈終了。 ところで、発音は？ Dìnghuò dān Google翻訳相手に発音トライ 発音ばっちり。 最後に短文作成。 采购订单是一种重要。 購買でよく使っている。 ＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊ 毎日中国語を学習 改善が大好きな改善マニアのtwitterは、 こちら＠GGarou…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fgoldwriter.hateblo.jp%2Fentry%2F2023%2F05%2F18%2F073102&quot; title=&quot;工業系中国語５月18日　訂貨単 - Goldwritterの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-05-18 07:31:02</published>
  <title>工業系中国語５月18日　訂貨単</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://goldwriter.hateblo.jp/entry/2023/05/18/073102</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
