<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Goldwriter</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Goldwriter/</author_url>
  <blog_title>Goldwritterの日記</blog_title>
  <blog_url>https://goldwriter.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>今日の工業系中国語 今日は模具垫块。 型の垫块？ 馴染みのない垫块。 垫は墊で、土の上に敷いた、 敷物 という由来 。 块は、個体という意味。 個体は、もともと土に由来？ 模具垫块は、型の敷物？ 調べてみると 型のスペーサー。 型の隙や 高さの スペースを微調整する為の 細い板。なるほど、型の敷物。 ところで模具垫块の発音は？ Mújù diàn kuài。 Google翻訳相手に発音トライ 墨迹天气、Mò jì tiānqìに diànが特にダメ。 「d」は、日本語の「d」と似た音。 舌を上の歯茎に軽く触れさせず、 唇を少し開いて発音します。口蓋の後ろで舌を使ってこの音を出します。 「i」は…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fgoldwriter.hateblo.jp%2Fentry%2F2023%2F10%2F19%2F082544&quot; title=&quot;中国語　マスター(工場用語)　10月19日　模具垫块 - Goldwritterの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-10-19 08:25:44</published>
  <title>中国語　マスター(工場用語)　10月19日　模具垫块</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://goldwriter.hateblo.jp/entry/2023/10/19/082544</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
