<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Goldwriter</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Goldwriter/</author_url>
  <blog_title>Goldwritterの日記</blog_title>
  <blog_url>https://goldwriter.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>今日の工業系中国語 ステアリングは、 中国語でなんて言うのか 興味津々です。 えっと、調べてみたら。 なんと、转向机构。 立ちはだかる 簡体字の壁 转向机构=轉向機構=転向機構。 驚きの旧字、轉、車の専門が 転とは。 話を元に戻して転がる 向きの機構が、 ステアリングとは。 転がるといえば 車輪や タイヤだから 車輪の向きを変える機構ということか 。 表現の違いに驚きつつも、なんとなく納得。 ところで、発音は？ Zhuǎnxiàng jīgòu。 Google 翻訳 相手に 発音 トライ。 バッチリ。 記憶定着のため 短文を考える。 汽车的转向机构在车辆设计中扮演着重要角色。 ステアリングをき…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fgoldwriter.hateblo.jp%2Fentry%2F2023%2F12%2F31%2F080921&quot; title=&quot;中国語　マスター(工場用語)　12月31日 转向机构 - Goldwritterの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-12-31 08:09:21</published>
  <title>中国語　マスター(工場用語)　12月31日 转向机构</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://goldwriter.hateblo.jp/entry/2023/12/31/080921</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
