<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Goldwriter</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Goldwriter/</author_url>
  <blog_title>Goldwritterの日記</blog_title>
  <blog_url>https://goldwriter.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>トランジスタは、中国語でなんて言うのか? ところで、トランジスタとは、 パソコン、テレビなどで、電気の流れをコントロールする半導体素子。 半導体は、電気を流す物質と電気を流さない物質を組み合わせ、 ある端子に電圧がかかると 電流が流れます。 スイッチや 増幅 として使えます。 機械式のスイッチではないので、高効率 小型化が可能。 70年前にソニーがラジオに採用したのが有名です。 話を元に戻して、 トランジスタは、中国語でなんと晶体管。結晶体の菅。確かに、結晶で 真空管の代わりになった。様子と歴史を表しているのでしょうか？ ところで発音はJīngtǐguǎn。Google 翻訳 相手に 発音 ト…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fgoldwriter.hateblo.jp%2Fentry%2F2025%2F03%2F24%2F060654&quot; title=&quot;今日の工業系中国語3月24日 - Goldwritterの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-03-24 06:06:54</published>
  <title>今日の工業系中国語3月24日</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://goldwriter.hateblo.jp/entry/2025/03/24/060654</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
