<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>greenmanbali</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/greenmanbali/</author_url>
  <blog_title>greenmanbaliの日記</blog_title>
  <blog_url>https://greenmanbali.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>スタッフの生まれ変わりの話を聞きながら、ンガルアンのやりとりのなかでぼくの興味をひいたのは、かれらが「誰の」生まれ変わりだったかということよりも、話のなかにしきりにでてくる「バヤール ウタン / bayar utang」という表現だった。直訳すれば「負債を払う」という意味だが、かれらの話している文脈ではもう少し軽いニュアンスで「借りを返す」というふうに解釈できる。 「借り」とはなにか？ ンガルアンのお伺いには、どうやらふたつの目的があるらしい。新しい生命が、先祖のうち誰の魂を宿して誕生してきたのかを知るのがひとつ。その魂がふたたび地上にもどってくるにあたり、どうも、あちらのほうでなにか「借り」…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fgreenmanbali.hatenadiary.org%2Fentry%2F20091124%2F1259046332&quot; title=&quot;Back to the Future 後編 - greenmanbaliの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/g/greenmanbali/20091110/20091110122742.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-11-24 16:05:32</published>
  <title>Back to the Future 後編</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://greenmanbali.hatenadiary.org/entry/20091124/1259046332</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
