<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>guch63</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/guch63/</author_url>
  <blog_title>”オールド・シネマ・パラダイス”、、時々新作も</blog_title>
  <blog_url>https://guch63.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>オージーライフ</anon>
    <anon>#ブログバトン</anon>
  </categories>
  <description>これは我が家の書庫の一部ですが何処にも最近見られるようなヘンテコな邦題はないのだ。無論、そりゃ翻訳ものと映画のタイトルは違うじゃん、、と言われてもそもそも原作になっているケースだって多い訳だし出版元だって沢山売りたいが為にご苦心され、、試行錯誤して邦題を決めているハズだ。 さてでは一体、どの時点で邦題が決まるものなのか、、翻訳本の場合は訳者さんの裁量で決まるケースが多いとか聞いた事はあるのだが、そりゃ翻訳するに際しては原書を熟読し内容は無論、単に英語やその他言語を日本語に訳すだけじゃなく主人公の葛藤やら境遇までを見極めて”これだっ、”と邦題を決めておられるのだと思う。 一方の映画の場合は配給先…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fguch63.hatenablog.com%2Fentry%2F72066607&quot; title=&quot;近年のやりたい放題の邦題、、 - ”オールド・シネマ・パラダイス”、、時々新作も&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/g/guch63/20190731/20190731040353.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-09-19 06:14:00</published>
  <title>近年のやりたい放題の邦題、、</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://guch63.hatenablog.com/entry/72066607</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
