<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hagakure777</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hagakure777/</author_url>
  <blog_title>弁理士葉隠れ道～欧州・ドイツ篇～</blog_title>
  <blog_url>https://hagakure777.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ドイツでの仕事</anon>
  </categories>
  <description>三行革命 １２０文字以内 一文に主語、述語は一つずつ 等、定型的なシンプルな手法が“翻訳しやすい明細書”の作成方法として指示を受けた人も多いのではないでしょうか。 私は日本の特許事務所で６年間、ひたすら国内向けの明細書を執筆していました。 当時の流れとして、外国出願の重要性が高まりつつあり、後々に誤訳が大問題になることも多かったので、“翻訳しやすい明細書”が知財部にとって一つの重要な要素、良い明細書の評価基準となっていました。 外国案件は二件のみ担当させて貰いましたが、それでよく海外の特許事務所で働けているなと思います。 現在、翻訳チェックや翻訳等を行うことも多いのですが、 翻訳してはじめて、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhagakure777.hatenablog.com%2Fentry%2F2015%2F10%2F31%2F174616&quot; title=&quot;翻訳しやすい明細書 - 弁理士葉隠れ道～欧州・ドイツ篇～&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-10-31 17:46:16</published>
  <title>翻訳しやすい明細書</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hagakure777.hatenablog.com/entry/2015/10/31/174616</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
