<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hagakure777</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hagakure777/</author_url>
  <blog_title>弁理士葉隠れ道～欧州・ドイツ篇～</blog_title>
  <blog_url>https://hagakure777.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>欧州特許実務</anon>
  </categories>
  <description>クレームに使われる“Ａ is B such that a is b”のsuch thatには、特有の意味があって、 Ａ is B はあくまで 『a is b のような感じ』であって、 a is bではありません。 例えば、 ・AのB部は、ａがｂとなるような態様で形成される と日本語で表記されていた 場合、なるような、や、態様の部分がsuch thatとして訳されることが多いです。 よって、クレームからsuch thatを削除してしまうとクレームの意味が変わってしまい、 そのまま特許査定になってしまうと、異議申立や無効訴訟で攻められる要素、修復が難しい要素、となりかねません。 よって、元のクレー…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhagakure777.hatenablog.com%2Fentry%2F2016%2F04%2F27%2F051840&quot; title=&quot;さっちザット　such　that　は据え置き - 弁理士葉隠れ道～欧州・ドイツ篇～&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-04-27 05:18:40</published>
  <title>さっちザット　such　that　は据え置き</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hagakure777.hatenablog.com/entry/2016/04/27/051840</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
