<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hakaiya</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hakaiya/</author_url>
  <blog_title>破壊屋ブログ</blog_title>
  <blog_url>https://hakaiya.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>アメリカ映画の登場人物はスターバックスを嫌い、コール・オブ・デューティで遊び、日本車の悪口を言う。それらが吹替版に反映されることは少ない。この画像のセリフも吹替版だと「チェーン店」になっている。これはイギリス映画だけど。 ワシが吹き替えたろか？ 「字幕と吹替、どっちがいいかは？」はよくある話だけど、俺は圧倒的に字幕派だ。最近『ミニオンズ』の吹替版をしょうがなく観に行った。宣伝でネタバレしているとはいえボカして書くけど、劇中出てくる少年の声優がこの人だった。シリーズ映画だから再登板しただけなんだけど、この人は６０年代の英米を舞台にした映画の雰囲気にビタイチたりとも合ってなかった。芸能人吹替のせい…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhakaiya.hateblo.jp%2Fentry%2F2015%2F09%2F13%2F113459&quot; title=&quot;吹替版が許されるのは小学生までだよね（という話ではない） - 破壊屋ブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/hakaiya/20150912/20150912110813.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-09-13 11:34:59</published>
  <title>吹替版が許されるのは小学生までだよね（という話ではない）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hakaiya.hateblo.jp/entry/2015/09/13/113459</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
