<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Hakomurei</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Hakomurei/</author_url>
  <blog_title>古文表現　現代詩　メモ</blog_title>
  <blog_url>https://hakomurei.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>原文（和歌）風吹けば沖つ白波たつた山夜半にや君がひとり越ゆらむ（よみ人しらず、『古今和歌集』） 2. 現代語訳風が吹くと、沖には白波が立ち、山には風が鳴る。そんな夜半に、あなたはひとりで山を越えているのでしょうか。 3. 現代詩（翻訳試み）風の音 波の白遠くの山に とどろく闇あなたは今あの風の中をひとりで歩いているのだろうか 4. 翻訳が難しい理由と解説この歌は、風・波・山といった自然の音や情景を重ねて、夜中に一人で山を越えている誰かへの思いやりと不安を表現しています。 特に翻訳が難しいのは、「夜半にや君がひとり越ゆらむ」という結びの部分。この「や…らむ」は、古語の疑問表現＋推量で、**「本当…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhakomurei.hatenadiary.com%2Fentry%2F2025%2F04%2F08%2F182007&quot; title=&quot;風吹けば沖つ白波たつた山 - 古文表現　現代詩　メモ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-04-08 18:20:07</published>
  <title>風吹けば沖つ白波たつた山</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hakomurei.hatenadiary.com/entry/2025/04/08/182007</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
