<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>halford</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/halford/</author_url>
  <blog_title>日記だったり雑記だったり掃き溜めだったり</blog_title>
  <blog_url>https://halford.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>アインシュタインの生涯を書いた伝記の翻訳があまりにもお粗末で話題になっています。 どう酷いか。 それは、コンピューターの翻訳機能をそのまま使ってしまっていたからですね。 私もよく翻訳ソフトを使いますが、けっこういい加減ですよね。 これは読売新聞からの抜粋ですが、 「マックス・ボルンの妻ヘートヴィヒ」と言う文章。 マックスと言うのは、物理学者の名前の一部らしいです。 それが、訳文の中では、 「ボルンの妻ヘートヴィヒに最大限にしてください」となっていたみたいです。 マックスを最大限とそのまま訳してしまい、 このような意味不明な内容になった･･･と。 出版社の弁解では、当てにしていた翻訳家が多忙で翻…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhalford.hatenadiary.org%2Fentry%2F20110804&quot; title=&quot;楽しようとすると、返ってダメになる - 日記だったり雑記だったり掃き溜めだったり&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-08-04 00:00:00</published>
  <title>楽しようとすると、返ってダメになる</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://halford.hatenadiary.org/entry/20110804</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
