<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>halokouka</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/halokouka/</author_url>
  <blog_title>「言付け」コミュニケーション研究</blog_title>
  <blog_url>https://halokouka.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>定義</anon>
  </categories>
  <description>『留言』は、書き置きした言葉を意味します。中国語で使われていますが、日本では普及していません。主人が居ないことを意味する「留守」に通じるので、読み方は（るげん）が適当だと思います。因みに、「縷言（るげん）]」という同じ読み方をする言葉は他にもあります。 『伝言』は、相手に向かって正しく伝えようとします。意図ある思いを託すことがない事務的な表現に勉めます。『留言』は、公開された独り言であり、ネット文化の表現方法になります。告知掲示板が『伝言』で、寄せ書き掲示板が『留言』といった感じでしょうか。『留言』と『伝言』は、発信する側の意思によって分けられます。 『伝言』は、願いなどの託す思いを排除するも…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhalokouka.hatenadiary.org%2Fentry%2F20110520%2Fp1&quot; title=&quot;『留言』と『伝言』と『付言』 - 「言付け」コミュニケーション研究&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-05-20 00:00:00</published>
  <title>『留言』と『伝言』と『付言』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://halokouka.hatenadiary.org/entry/20110520/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
