<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hamtaro</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hamtaro/</author_url>
  <blog_title>駄目社員はむの日記</blog_title>
  <blog_url>https://hamtaro.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>相変わらず、日本人の書く英語の読みにくさに苦しむ。 きっと僕も冒して来たヘンな書き方なのかもしれないけど、日本人はビジネスの時に知らず知らずのうちに「〜に関して」「〜について」を使いたがるため、それに対応する書き方を英語でもしがち。 で、日本人が書く英語だと、それをそのまま訳してAs for 〜とか、In the case of 〜 って冒頭に書かれてる場合が多かったりする。 一方ネイティブの書く文章を読んでると、そう言う場合On 〜とかFor 〜とかって使うのが自然みたい。 もっというとin the case ofというのはネガティブな語感を与えるようで、誤解を招きやすげ。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhamtaro.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20050603%2Fp4&quot; title=&quot;人のフリ見て我がフリ直せ。 - 駄目社員はむの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-06-03 00:00:03</published>
  <title>人のフリ見て我がフリ直せ。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hamtaro.hatenadiary.jp/entry/20050603/p4</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
