<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>miyuki_sato</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/miyuki_sato/</author_url>
  <blog_title>わたし歩記-あるき-</blog_title>
  <blog_url>https://hanahiroinoniwa.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>エッセイ</anon>
    <anon>心理学</anon>
    <anon>心理発達</anon>
    <anon>愛着障害</anon>
    <anon>本と、のこと</anon>
  </categories>
  <description>大丈夫な人 (エクス・リブリス) 作者:カン・ファギル 白水社 Amazon 韓国の小説家の作品を、最近、立て続けに読みました。いろいろな国の小説の翻訳本に8月は触れたのですが、韓国の作品が、圧倒的に読みやすいのはなぜだろう？文化的に親近感があるということもあるとは思うのだけど、恐らく、文章、単語の並び順、つまり”文法”が日本語と近いことが関係しているのではないか？という推測は、否定できないと思いました。 具体例を示すと・・・ ↓ ↓ 英語は「主語＋動詞＋目的語（SVO）」 日本語と韓国語は「主語＋目的語＋動詞（SOV）」の順番です。日本語：私は本を読む。韓国語：나는 책을 읽는다.（私は 本…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhanahiroinoniwa.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F08%2F31%2F112440&quot; title=&quot;カン・ファギル 『大丈夫な人』の裏テーマ”自己愛性パーソナリティ障害” - わたし歩記-あるき-&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/miyuki_sato/20250829/20250829104329.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-08-31 11:24:40</published>
  <title>カン・ファギル 『大丈夫な人』の裏テーマ”自己愛性パーソナリティ障害”</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hanahiroinoniwa.hatenablog.com/entry/2025/08/31/112440</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
