<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hanaji54</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hanaji54/</author_url>
  <blog_title>hanaji54の日記</blog_title>
  <blog_url>https://hanaji54.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>言葉に 厳密にならろうと すると 日本語には 曖昧な表現でも 暗黙の了解が あって 言葉を発した人の 言わんとすることを 理解してしまうことが 多々あります 例えば 寿司屋で 私はタコと言ったら 私はタコが食べたいという 意味であることは 紛れもないでしょう しかし この日本語には 困惑する 外国人 私＝タコという風に 聞こえるみたいです また お店が閉店するという 意味で 本日終了も 本日当店は終了しましたの 意味ですが これについても 終了したのは お店ではなく 本日という意味に とらえられるみたいです それから 勧誘などされて 断りの言葉に 今日はあれですから などといわれることもありま…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhanaji54.hatenablog.jp%2Fentry%2F2024%2F08%2F19%2F192704&quot; title=&quot;曖昧な表現の多い日本語 - hanaji54の日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-08-19 19:27:04</published>
  <title>曖昧な表現の多い日本語</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hanaji54.hatenablog.jp/entry/2024/08/19/192704</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
