<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hanakama</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hanakama/</author_url>
  <blog_title>花鎌日記</blog_title>
  <blog_url>https://hanakama.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>俺の通訳が悪いと言う。 いやね、だからさ、俺の英語もドイツ語も日本語も“要点のみ翻訳”するだけなんだから、一語一句間違えずに訳してもらおうなんて勝手に期待すんなって。だったら通訳を雇えっての。 と思っていたが、どうやら俺も悪い。俺が悪い、のではゼッタイに無い。が、俺も良くない。 だから、なんでそんな言われ方をせにゃならんのか、理由を考えてみた。 しつこいようだが、俺“が”悪いのではない。しつこいようだが、絶対にそれはない。 でも、俺が考えていたより、俺も良くないってことだ。 一つ目は、いわゆる語学力の問題。 語彙が足りなかったり、文法が間違っていたり。 特に俺のドイツ語はまぁひどいもんだが（も…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhanakama.hatenadiary.org%2Fentry%2F20070318&quot; title=&quot;通訳というのは - 花鎌日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-03-18 00:00:00</published>
  <title>通訳というのは</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hanakama.hatenadiary.org/entry/20070318</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
