<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hanamurayoshihisa</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hanamurayoshihisa/</author_url>
  <blog_title>hanamurayoshihisaのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://hanamurayoshihisa.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>３ 実務翻訳の和訳からのアプローチ ３．１ 実務の件例 翻訳の仕事は、ドイツから帰国した後、つまり３６歳のときから始めた。はじめは電気メーカーでソフトウェア関連の英日翻訳のチェッカーをしていた。理系の資料は、何れにしても英語が中心であるため、その後も複数の会社で英語の資料を日本語に翻訳していた。その間、自分の専門であるドイツ語についても時間を見つけて技術文のトレーニングを重ね、次第に機械翻訳へと進んでいった。 ドイツのチュービンゲン大学で研究していたモンターギュ文法は、機械翻訳の素といえる言語理論で、チョムスキーの生成文法と共にＧＰＳＧ（一般化句構造文法）の重要な構成要素となっている。その後、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhanamurayoshihisa.hatenadiary.com%2Fentry%2F2025%2F12%2F20%2F200714&quot; title=&quot;ビジネス日本語の攻略法４ - hanamurayoshihisaのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/hanamurayoshihisa/20251205/20251205165838.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-12-20 20:07:14</published>
  <title>ビジネス日本語の攻略法４</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hanamurayoshihisa.hatenadiary.com/entry/2025/12/20/200714</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
