<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hanamurayoshihisa</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hanamurayoshihisa/</author_url>
  <blog_title>hanamurayoshihisa’s diary</blog_title>
  <blog_url>https://hanamurayoshihisa.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>（2a）彼女にすぐ電話をかければよかった。（花村 2017）（2b）彼女に電話をすぐかければよかった。（2c）電話をすぐ彼女にかければよかった。（2d）電話を彼女にすぐかければよかった。（2e）すぐ電話を彼女にかければよかった。（2f）すぐ彼女に電話をかければよかった。 また、（2a）から（2 f）は、日本語の語順が自由であることを述べている。但し、単文レベルで語順が自由といっても、文脈の中に入れば、テーマ・レーマや代名詞による調節から語順が決まる。 表2 言語 形態 語順の自由度 活用ありなし 活用の意味合い中国語 孤立 固定なし 活用なし 語順で語と語の関係がわかる。日本語 膠着語 高い …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhanamurayoshihisa.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2025%2F05%2F05%2F113628&quot; title=&quot;日本語から見た東アジアと欧米諸語の比較４ - hanamurayoshihisa’s diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-05-05 11:36:28</published>
  <title>日本語から見た東アジアと欧米諸語の比較４</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hanamurayoshihisa.hatenadiary.jp/entry/2025/05/05/113628</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
