<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hananomiya</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hananomiya/</author_url>
  <blog_title>華の宮草</blog_title>
  <blog_url>https://hananomiya.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>朝、アマゾンで注文したら当日便で届きました。 とりあえずとりあえず、ざっと読んでみたら、ありました！ 英会話で勉強した、その英文が！ 前半にあるボローニアスがレアティーズに送る父の祝福の台詞なのですね。 感激しました。 私達みんなでどんな訳にしたらいいか、智恵を絞ったのです。 が、難しくて。（しかも英語で説明する訳で・・。先生のいない所では日本語で相談）大場先生は大変立派な学者でいらっしゃるのですね。 ちょうどヴォーンさんぐらいの世代のかたで。 この本は2004年の9月に出版されたので私は幸運でした。 丁寧な古語の解説があるので、なんとか読めます。 シェーエクスピアは歯切れの良い台詞。さずが4…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhananomiya.hatenadiary.org%2Fentry%2F20041126&quot; title=&quot;対訳ハムレット本届く - 華の宮草&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-11-26 00:00:00</published>
  <title>対訳ハムレット本届く</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hananomiya.hatenadiary.org/entry/20041126</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
