<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hanfpen</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hanfpen/</author_url>
  <blog_title>機械仕掛けの鯨が</blog_title>
  <blog_url>https://hanfpen.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>★★★（まあまあ）</anon>
    <anon>ラテンアメリカ文学</anon>
    <anon>《フィクションのエル・ドラード》</anon>
  </categories>
  <description>読みにくいよ、この本。 『族長の秋』『至高の我』と並んでラテンアメリカ文学の三大独裁者小説と称される本作だが、カルペンティエールのまどろっこしい文体——人称が交錯する語り、延々と羅列される固有名詞、そして今あなたが読んでいるような挿入句の多用——によって、読了に手間と時間を要する作品となっている。一番困るのが固有名詞で、ずらずらずらずら必要以上に並べられ、あまりの衒学ぶりに呆れ返らざるを得ない圧倒的分量のカタカナ人名・作品名を読み流すだけでも大変なのに、訳者・寺尾隆吉の流儀なのかこれらに一切注釈はないのだから、読む側としたらたまったものではない。とりわけ顕著なのがカルペンティエールの専門分野で…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhanfpen.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F04%2F19%2F000000&quot; title=&quot;乗り越えろペダン――アレホ・カルペンティエール『方法異説』 - 機械仕掛けの鯨が&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://www.suiseisha.net/_sys/wp/wp-content/uploads/2016/10/%E6%96%B9%E6%B3%95%E7%95%B0%E8%AA%AC%E3%80%80%E6%9B%B8%E5%BD%B1-205x300.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-04-19 00:00:00</published>
  <title>乗り越えろペダン――アレホ・カルペンティエール『方法異説』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hanfpen.hatenablog.com/entry/2019/04/19/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
