<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hanyu07</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hanyu07/</author_url>
  <blog_title>中国語は絶対、勉強するな！</blog_title>
  <blog_url>https://hanyu07.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>心に残る中国語</anon>
    <anon>--中文和訳</anon>
  </categories>
  <description>わたしの唯一の同学、もといさんと同じ文章の和訳をすることになって、３，４回目の「荷塘月色」全文和訳です。この作品は、去年暗唱をした「心に残る中国語」に一部が掲載されていたのですが、どうしてもこの文章だけが難しくて暗唱を諦めていました。 そして、このテキストに掲載されていなかった個所は確かに難しい、、というか特に後半の詩の個所は和訳できそうもありません。そもそもテキストに載っていた箇所も未だに難語と感じる単語が多いです。よく一年前にこれを暗唱しようとしたものです。。一年たって、自分が進歩しているのか、わからなくなってきましたが、一年前よりも丁寧に辞書を引いたので、ここにその単語解説までつけてみま…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhanyu07.hatenadiary.org%2Fentry%2F20111001%2Fp1&quot; title=&quot;荷塘月色　朱自清 - 中国語は絶対、勉強するな！&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-10-01 00:00:00</published>
  <title>荷塘月色　朱自清</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hanyu07.hatenadiary.org/entry/20111001/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
