<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Hanzoandmozu</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Hanzoandmozu/</author_url>
  <blog_title>もずの独り言・はてなスポーツ＋物置</blog_title>
  <blog_url>https://hanzoandmozu.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>北朝鮮</anon>
    <anon>#アジア情勢</anon>
  </categories>
  <description>《中・朝両国の間に吹く微妙な「隙間風」》 『労働新聞』や朝鮮中央通信等、北朝鮮のあらゆる官営メディアは９月１日から中国の人名・地名を朝鮮語読みで表記し始めた。胡錦濤・中国国家主席の名前は８月３１日までは現地の発音通り「フー・チンタオ」と表記されていたが、９月１日からは「ホ・グムド」という表記になっている。 ほかにも温家宝・中国首相は「ウェン・チアパオ」→「オン・ガボ」、吉林省は「ジーリンセン」→「キルリムソン」等、中国の全ての人名・地名表記が変更されている。 もともと北朝鮮は外国の人名・地名表記に「現地語読み重視」の原則を厳格に適用してきた。メキシコを「メヒコ」、ロシアを「ロッシヤ」と表記する…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhanzoandmozu.hateblo.jp%2Fentry%2F61820760_1&quot; title=&quot;【みんな生きている】中・朝関係編 - もずの独り言・はてなスポーツ＋物置&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-09-16 14:19:23</published>
  <title>【みんな生きている】中・朝関係編</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hanzoandmozu.hateblo.jp/entry/61820760_1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
