<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>happyrabbit797</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/happyrabbit797/</author_url>
  <blog_title>HAPPYの非日常茶飯事な日々</blog_title>
  <blog_url>https://happyrabbit797.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>この世について</anon>
    <anon>#その他祝日、記念日、年中行事</anon>
  </categories>
  <description>韓国ドラマやアメリカのサスペンスをテレビでよく見る。 吹き替え版と字幕版とあるが、字幕版の方が何かと楽しめる。 英語（実際は米語）では字幕と台詞とのギャップを楽しんだり、 ああ、こういう言い回しをするんだとか、うまく訳すもんだなあと感心してみたり。 英語は３０％くらいしかわからないが、進行推移で会話の中身は想像できるのでちんぷんかんぷんではない。 サスペンスものだけに偏りもあると思うが、ドラマを楽しみながら英会話の勉強もできてしまうというおまけつき。 去年、アメリカに行った時は現地の会話は速過ぎて聞き取りができない。 レストランの注文も何回も聞き直してそれでもわからない事がしばしば。 話すのは…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhappyrabbit797.hatenablog.com%2Fentry%2F65672603&quot; title=&quot;この世：スピードラーニング？ - HAPPYの非日常茶飯事な日々&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-06-06 19:37:04</published>
  <title>この世：スピードラーニング？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://happyrabbit797.hatenablog.com/entry/65672603</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
