<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>happyrabbit797</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/happyrabbit797/</author_url>
  <blog_title>HAPPYの非日常茶飯事な日々</blog_title>
  <blog_url>https://happyrabbit797.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>この世について</anon>
    <anon>#その他祝日、記念日、年中行事</anon>
  </categories>
  <description>以前、中国のスポーツ選手の名前の読み方について書きました。 名前は固有名詞なので、漢字で表記されている名前は中国語読みするのが当然かと。 最近のニュース、韓国大統領の文在寅はムン・ジェインと人名で呼ぶようになりました。 地名である板門店はパンムンジョム、以前はハンモンテンと報道されていましたが、 いつの間にやら韓国語（朝鮮語？）表記に。 漢字表記される地名や人名、現地読みするのが国際的なんじゃないかと思います。 しかしながら、中国に関しては習近平＝シュウキンペイ、で日本語読みのままなんですねえ。 習近平＝シージンピン、これはおそらく初耳で、誰？それ？？ですよね。 かの有名な毛沢東はマオツィート…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhappyrabbit797.hatenablog.com%2Fentry%2F68785917&quot; title=&quot;この世：固有名詞 - HAPPYの非日常茶飯事な日々&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-05-02 07:00:00</published>
  <title>この世：固有名詞</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://happyrabbit797.hatenablog.com/entry/68785917</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
